2012年2月8日星期三

“論文翻譯” 上大三以來就開始做兼職翻譯論文

“論文翻譯” 上大三以來就開始做兼職翻譯論文
  畢業時節,大學生“畢業經濟”論文修改得到不少人的關注。今日,廣東外語外貿大學英語專業的一位同學告訴筆者,她們系幾個女生在校外成立“翻譯中心”,專門中翻英翻譯翻譯大學生畢業論文的英文。一時間,論文翻譯成爲英語專業學生的熱門兼職。

  中國學生普遍從小學開始學習英語,有的甚至從幼兒園便接觸英語。算算時間少則也有十年。但是一到畢業時節,論文的翻譯還是讓不少大學生頭痛。

  “沒辦法,自己真的翻譯不了,論文的難度比普通的英語難,我只能花錢請英語專業的人來翻譯了。”廣東工業大學化工專業英文論文小鋒無奈地告訴筆者,翻譯一篇要35元。而他們非英語專業的同學有些找外語專業的朋友翻譯,更多是花錢請人翻譯。

  毫無疑問,小鋒說出了大多數非外語大學生的心聲,也因此,不少英語專業的學生瞄准畢業生“論文翻譯”市場。一時間,“論文翻譯”成了最熱門的兼職。

 也是讀英語翻譯,她告訴筆者,。“最開始都是一些師兄師姐找我,我是不收錢的,也不好意思收。但是後來太多人找我了,我忙不過來就找同專業的朋友一起翻譯,她們就覺得我們都付出那麽多勞動,得到報酬是應該的。慢慢地,就開始收錢,一般都不會超過50元一篇,具體價錢由的難易度決定。”

  英語師範專業的Catherine向筆者透露,她已經接到27份的翻譯,其中4份爲朋友無償翻譯,其他都是有償翻譯。“一到畢業時候,我們英語專業的同學幾乎都會利用這個時機做兼職,翻譯一篇簡單的至少也要一個小時,大家每天除了上課時間,大概可以花5個小時做翻譯,一篇平均起來也要30元,比起其他兼職,還算是比較好的。”

  據了解,大學生做兼職、大學生創業已經不是新鮮事情。80後,90後的大學生大膽、主動、創新的性格更是讓他們雖身處校園環境,卻傾向社會化。據不完全統計,超過80%的大學生都邊學習邊兼職。

没有评论:

发表评论